Forside » Hviskelege

Hviskelege

Hviskeleg for børn:

Gæsterne sidder i en rundkreds. 
En begynder med at hviske en lang og indviklet sætning i øret på sin sidemand til højre. 
Sætningen går videre og ender hos den, der begyndte. 
Jo flere der er med i legen, jo besynderligere en sætning kommer der ud af det.
Denne hviskeleg kan også laves på en anden måde. 
Den, der starter, hvisker en sætning i øret på sin sidemand til højre og en anden til sidemanden til venstre. 
Da det er en rundkreds, mødes sætningerne jo. 
Den, som de ender hos, siger dem nu højt som en sætning. 
Det skal der nok komme en mærkværdig sætning ud af. 
Især ord der begynder med S og F kan give anledning til mange misforståelser.

Vi kender alle til at lege hviskeleg og det kan være ganske sjovt at være med til, men måske er vi ikke fuldt opmærksomme på, at hviskelege foregår hver eneste dag rundt omkring i vores organisationer. Typisk ved at direktionen eller den øverste ledelse formulerer en strategi, der så efterfølgende skal implementeres. Implementeringen er dybt afhængig at, at der er den samme ånd og forståelse i hele processen. Hvis der hviskes forkert, så skal der ikke meget til før hele meningen med strategien forsvinder.

I en stor organisation som en kommune er vi afhængig af, at strategierne oversættes rigtigt, hvis vi skal lykkes. Og det kræver, at vi bliver skarpe på hvor gode vi er til at oversætte og i det hele taget træner det at oversætte som en særlig kompetence.

På vores nytårskur i sidste uge havde vi i kommunen besøg af Søren Obed Madsen fra CBS, der forsker i oversættelsesteori. Søren holdt et meget inspirerende oplæg om det at oversætte strategier.

Sørens budskab var, at det sådan set ikke er særligt kompliceret at forstå dynamikkerne omkring oversættelse af strategier men, at det af den grund ikke er nemt. Kæden kan hoppe af en masse gange:

  • Modtagerne kan oversætte strategien ind i den virkelighed de allerede trives i. Sådan at man oversætter strategien som understøttende for det man allerede gør, selv om det ikke er tilfældet
  • Der kan ske markante oversættelsesfejl
  • Det kan være svært at få adgang til dem, der egentlig har skrevet strategien og derved forstår alle nuancer
  • Strategien kan blive ignoreret fordi man lokalt mener at man allerede har en passende strategi
  • Plus masser af andre grunde som du kan se i Søres Obed Madsens oplæg
  • Forskning har gang på gang dokumenteret, at rigtig, rigtig mange strategier ikke fører til noget fordi de ikke bliver implementeret. Nogle gange er det også den egentlige hensigt, men ofte skyldes det, at man i organisationerne ikke formår at sikre den rigtige oversættelse af strategierne.

Jeg er ikke i tvivl om, at vi skal stille skarpere på, hvordan vi oversætter strategier og overordnede hensigter. Her vil vi følge Sørens råd

  1. Skab oversættelsesrum, hvor forfattere, redaktører og oversættere kan drøfte originalteksten og oversættelserne
  2. Afklar strategiens funktion
  3. Forstå originaltekstens kontekst
  4. Øg jeres oversættelseskompetencer
  5. Skab rolleklarhed

Især punkt 2 ligger mig meget på sinde. Vi skal blive bedre til at klarlægge, hvordan forskellige strategier kan forstås og ikke mindst hvordan de ikke kan tolkes. Ved at vi ikke har stillet skarpt nok på de kompetencer vi har til at oversætte, har vi forsømt vores evne som samlet organisation til at opnå det vi gerne vil opnå

Claus

Kommentarer

Hvis jeg må lege med så, vil hviskelegens succesrate i en organisations kontekst også afhænge af ro og tid til at hviske, høre, forstå og videregive. Er der travlt og meget larm når budskabet hviskes videre er risikoen større i forhold til at vigtige ord misforstås, hvilket kan give et markant anderledes udkomme. De 5 råd er hver især gode og kan suppleders med: MED-inddragelse, MED-betemmelse, MED-indflydelse. Eva M. Immertreu. Formand lederforeningen i BUPL

 

 

 

Man skulle tro, at du havde læste The Art of Action af Stephen Bungay - der er vist også kommet på dansk, hvis man er hurtiglæser (;-)

Tilføj kommentar